the girl on the train

剛看完這本書,隨便寫兩句。

其實很久以前就開始看英文原文小說,早期當然是為了學英語,是為了將來在考試學習工作中碰到要用英文的時候,會因為有過閱讀經驗,能讀寫的更快更准更好。但現在讀英文小說其實主要只有一個原因,因為我覺得好看。當然好看是一種主觀判斷。曾幾何時,我發現中文作者寫的書少有能讓我覺得好看的,大部分都不忍卒讀。有的拿工資的著名作家寫的東西很無趣,也往往是反覆咀嚼的鄉土主題的文學。有的面向大眾的小說情節經不起推敲,充滿離奇怪誕的轉折,文字粗糙而不經修飾,而且經常有畫蛇添足狗尾續貂的感覺,可能因為網絡文學是看字數和點擊量的。我不是太區分純文學和暢銷文學,因為好的小說就是好看的。好看不一定只是情節好語言好,在思想上頗有新意或深度也可以好看。

另外,我自己也做過翻譯。很多用英文講起來稀疏平常的表達,就是沒有辦法在中文裏正常的表達,這種事情其實挺常見的。翻譯的信達雅其實很難,所以直接看原文總是比翻譯的好。當然也不是每本書都一定會有中文版。不過這本書是有的,中文版叫《火車上的女孩》。

回到這本書來,其實算不得我看過最好看的原文小說。說起來應該也還是某種意義上的「誰是殺手」 whodunit 類型的懸疑小說。比較不一樣的,是主要敘事者 rachel 是一個酗酒的女人,她的記憶很有問題,所以故事既是在破解一起謀殺案,也是她個人擺脫酒癮,逐漸發掘自我的故事。

這本書不是太像一本正統的懸疑小說,而比較多的有很多與故事無關的人物心理描述,不過說實話雖然基本是第一人稱,不是特別能區分三個主要敘述者的語調。另外可能寫的時候不是完全嚴絲合縫,比如快結束的時候 rachel 拿了快碎玻璃放在褲子兜里,以為她會用來作為兇器登場,結果最後她用的又是別的東西。另外因為比較偏重心理,所以有的地方寫的可能有點啰嗦,不過可以想像這樣的小說寫的時候是很爽的。

另外兇手壞的太過徹底,沒有介紹到底是什麼原因,感覺有點虛。三個女性敘述者也都是一個比一個變態,感覺很難找到一個產生共情的角色。

最早拿起這本書,當然是因為這本書看起來就跟火車有關。實際上也確實有,不過通勤列車在作品中只是一個背景,即便刪掉也不影響故事發展,稍為遺憾。

寫作者是一個在津巴布韋長大,在英國出道的原記者,這好像是她的第一本書。 過去往往習慣看美國人寫的書,比較習慣他們的語言,看用英式英語寫的東西總有種在想像英國口音的感覺。

Write a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *