如何翻譯Metro

如何翻譯Metro
如何翻譯一個外來的詞彙,本來就是仁者見仁,智者見智的事情。有的東西,比如麥克風,雖然有意譯的「話筒」,最後被一般人接受下來的還是前者;再比如同期的電話,雖然有音譯的「德律風」,現在只怕沒幾個人還知道這個翻譯了。外來語的翻譯是流動的,不是固定的,所以我在這裡的討論只是「按理說」,不是對現狀的總結,也不是振臂一呼,讓大家都來聽我的;不具有任何實際效力,也沒有準備寫reference,充其量只是空談罷了。
就我所知,「地鐵」這個詞大概是日文,日文里是有「地鉄」的,而它是「地下鉄」來的,追根溯源,是翻譯的subterranean railway,後者被簡化為subway,所以把中文裏面的地鐵和subway劃等號,應該沒有問題。underground和tube,一般只是指倫敦的地鐵,沒有推廣到其他地方去,算是subway的別名。
但是看看國內的地鐵,上海地鐵也好,北京地鐵也好,「地鐵」這個詞,都翻譯成了metro,而不是subway。這裡就有個出入的地方,因為地鐵是subway,不是metro。當然如果說大家還是覺得「差不多」就行,那這兩地也確實是以地鐵為主,高架線路不佔主流。紐約也有高架線路,還是叫New York City Subway。只不過像武漢這樣的,完全是高架的,叫Metro沒問題,叫地鐵,總有其他地方的人說,這個不是地鐵的。
很多人叫那種高架的東西為「輕軌」,在英語中大概是elevated railway,但也不完全是,在芝加哥是叫做L,也有叫Skytrain的,但是直接跟輕軌這個詞對應的,則是Light Rail。在美國有很多城市,都有這種Light Rail,一般只有兩三節,車廂跟一般的巴士差不多大小,但是長一些。有些線路比較短,用的車輛比較小的,也有叫tram或者streetcar的。它的路軌有的是高架的,有的在地下,但是大部分都是在路面上,跟漢語里所謂的」輕軌「不一樣。
因為有這兩個discrepancies,我覺得有必要重新思考一下怎麼翻譯Metro和輕軌。
選項A,音譯,比如東京的地鐵,有一個叫東京メトロ,漢語可以翻譯成「賣陀螺」,或者根據英語叫「賣錯」,具體用什麼漢字可以再說。
選項B,意譯,Metro是法國人把倫敦的Metropolitan Railway用在地鐵上的,返回去,應該叫「大都會鐵路」。至於縮寫如何,可以叫「都鐵」,「城鐵」之類。
選項C,改名,比如學台灣叫「捷運」,這應該是rapid transit的翻譯,但是跟metro的定義比較接近。
選項D,不翻譯,就用metro,比如cd,dvd,cdma,這些都沒翻譯。
Metro不完全是地鐵,也包括其他的城市內部交通。urbanrail.net的about頁面(http://www.urbanrail.net/about.htm)中這樣闡釋了metro的定義:
1. 市內電氣化大運量軌道交通,或曰,它主要是在城市內部使用。
2. 路權獨立,不跟其他軌道、路面交通、街道交通混雜。
3. 服務效率高,比如,白天的車輛間隔在十分鐘以內。
Urbanrail的作者又另外闡釋了他對metro的理解:「metro不一定要在地下,(這也是為什麼我傾向於用metro這個詞而不是subway,underground,U-Bahn,因為後三者都暗示了隧道的存在。)它可以是高架的,也可以在路面上。metro不一定要用重軌技術,所以【倫敦的】Docklands Light Railways和里爾(Lille)的VAL【無人駕駛自動軌道?】也完全可以說是metro,區別僅僅在於後兩者根據自己城市的需要調整了運量的大小。至於列車是膠輪還是鋼輪,是【騎坐式或者懸掛式】單軌還是傳統雙軌,用第三軌供電還是懸掛網,是自動駕駛還是有人駕駛,用標準規矩、窄軌或是寬軌,都無關緊要。」(我自己翻譯的,以原文為準)
所以我認為,區分metro和subway的中文翻譯,是有必要的。

2 Comments
  1. WXC

    選項E,麥德龍。

  2. GabrielGon

    哈哈,樓上
    確實有時候音譯,然後對應上實際的物質本身更容易被大眾接受,可能這就是一些人所說的「洋氣」?

發佈回覆給「WXC」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *