外國地名舊譯

外國地名舊譯

最初日本人用近音漢字翻譯外國地名,但之後大部分地名已改用片假名標記。以下列出部分:

  • 日文舊釋和中文今譯不同的國家:
日文今譯 日文舊譯(全寫) 日文舊譯(簡稱) 中文今譯
アメリカ/米國 亜米利加 米國 美國
イギリス/英國 英吉利 英國 英國
イタリア 伊太利/伊太利亜 意大利
オーストラリア 濠太剌利 豪/濠/濠洲 澳大利亞
オーストリア 墺太利 奧地利
オランダ 和蘭/阿蘭陀 荷蘭
カナダ 加奈陀 加拿大
スイス 瑞西 瑞士
デンマーク 丁抹 丹麥
ドイツ 獨逸 德國
トルコ 土耳古 土耳其
ノルウェー 諾威 挪威
ハンガリー 洪牙利 匈牙利
フランス 仏蘭西 法國
ブラジル 伯剌西爾 巴西
フィリピン 比律賓 菲律賓
ベルギー 白耳義 比利時
ロシア 露西亜 俄羅斯
  • 日文舊譯與中文今譯不同的城市舉例:
日文今譯 日文舊譯(全寫) 中文今譯
ウィーン 維納 維也納
ホーチミン 柴棍/西貢 胡志明市/西貢
サンフランシスコ 桑港/舊金山 三藩市/舊金山
シンガポール 星港/新嘉坡 新加坡/星加坡
ニューヨーク 紐育/紐約 紐約
パリ 巴里 巴黎
ハリウッド 聖林 荷李活/好萊塢
ハワイ 布哇 夏威夷
ベルリン 伯林 柏林
ロサンゼルス 羅府 洛杉磯
ロンドン 倫敦 倫敦
シカゴ 市俄古 芝加哥
ウラジオストク 浦鹽斯德 海參崴 / 符拉迪沃斯托克

Write a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *