勿言爾愛
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love.
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly-
He took her with a sigh. O, was no deny.
我的版本
勿言爾愛
愛不可言
溫婉靜默
隱隱風吹
吾言吾愛
全心於伊
冰冷顫懼
然伊尚去
為時不久
旅人前來
一嘆贏伊心
靜默又神秘
(的答應)
我找到的最好的翻譯版本:
決不要開口述說愛情,
愛情不能夠說明;
看那拂面的微風輕輕,
無聲無息,無影無形。
我吐露了愛情,我吐露了愛情,
我向她表白了心跡,
我渾身冰冷,擔驚受怕,顫抖不已,
哎呀!她居然從此遠離!
她剛剛從我身邊離去,
一個路人悄然來臨;
他無形無跡,默默無語,
憑一聲嘆息俘虜了她的心。
theodore
只有第三句不夠好哦`文學青年
how
那是一個名言。。。所以我難得換了,本來就不是要美妙或者朗朗上口怎的。。。你又換名字了?怎麼這個看起來像臭味那個單詞。。。the odor
Theodore
一直是這個英文名啦,it’s the name of Van Gogh’s brother~
how
哈?。。。是嗎,我回去翻翻梵高傳。。。(by不用英文名的人……)
Theodore
BTW,it’s also the name of T-Bag ~haha