勿言爾愛

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love.
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly-
He took her with a sigh. O, was no deny.

我的版本

勿言爾愛
愛不可言
溫婉靜默
隱隱風吹

吾言吾愛
全心於伊
冰冷顫懼
然伊尚去

為時不久
旅人前來
一嘆贏伊心
靜默又神秘

(的答應)

我找到的最好的翻譯版本:

決不要開口述說愛情,
愛情不能夠說明;
看那拂面的微風輕輕,
無聲無息,無影無形。

我吐露了愛情,我吐露了愛情,
我向她表白了心跡,
我渾身冰冷,擔驚受怕,顫抖不已,
哎呀!她居然從此遠離!

她剛剛從我身邊離去,
一個路人悄然來臨;
他無形無跡,默默無語,
憑一聲嘆息俘虜了她的心。

5 Comments
  1. theodore

    只有第三句不夠好哦`文學青年

  2. how

    那是一個名言。。。所以我難得換了,本來就不是要美妙或者朗朗上口怎的。。。你又換名字了?怎麼這個看起來像臭味那個單詞。。。the odor

  3. Theodore

    一直是這個英文名啦,it’s the name of Van Gogh’s brother~

  4. how

    哈?。。。是嗎,我回去翻翻梵高傳。。。(by不用英文名的人……)

  5. Theodore

    BTW,it’s also the name of T-Bag ~haha

發佈回覆給「Theodore」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *