原來我們一直都不懂英語。。。

今天看書,看到一個最近經常看到的單詞,trainspot,以及它的衍生詞彙,trainspotting and trainspotter。
因為有那麼部電影,叫做trainspotting,然後中文名叫《猜火車》,甚至有好事者,給這個名字幻想出一個非常飄渺的景象:人們坐在火車站的候車廳里,猜測着下一趟要來的火車是什麼,然後靠這個來打賭。。。
spot確實有去找的意思,但是也有看的意思。我現在一時找不到學術上的資料,但手頭非常容易看到的wikitionary和google dictionary的解釋分別是:
a person whose hobby is train spotting
(by extension) an obsessive follower of any minority interest or hobby
trainspotter /tr’eɪnspɒtəʳ/; train spotter; train-spotter
trainspotters plural
A trainspotter is someone who is very interested in trains and spends time going to stations and recording the numbers of the trains that they see. N-COUNT Britain
If you describe someone as a trainspotter, you think they are odd or boring because they are interested in knowing everything about a particular subject, even very small, unimportant details. N-COUNT Britain disapproval
He’s a rather over-serious disco trainspotter with a record collection instead of a brain.
也就是說,trainspotting是「看火車」,而不是「猜火車」的意思,更不存在在候車廳里打賭的事情了。候車廳,不管是哪個國家的,自然是肯定有大盤的,顯示着所有車輛的線路,而且國外大部分火車站都沒有候車廳。。。
不過《猜火車》是部好電影,跟「猜」無關罷了。。。
我又想到村上春樹那本《挪威的森林》,其實也是對《挪威的木頭》(norwegian wood)的誤讀,把wood跟woods弄混,甚至在比較新的作品《海邊的卡夫卡》裏面,把kafka跟烏鴉弄混。。。
好吧,至少英語不是我的母語。。。

5 Comments
  1. yvonne

    不曉得是該叫你學長還是學姐好捏,剛剛上網搜東西無意搜到你在以前那個博客寫的關於怎麼去華工開七校聯合的中英文成績單的文章,雖然是07年寫的,但是對我十分有用,在此謝過~
    以後會常來看看的…

  2. 貓貓

    噢 其實他是萍萍姐姐~~

  3. Gabrielgon

    kafka跟烏鴉搞混?
    呃~那麼我看的譯本中,「烏鴉」本意其實是指什麼?

    • howchou

      “The boy named Crow” (as told in the story, although jackdaw is closer to Czech meaning).
      http://en.wikipedia.org/wiki/Kafka_on_the_Shore
      因為海邊的卡夫卡裏面有一個「叫烏鴉的男孩」,是因為村上把kafka跟crow(烏鴉)划了等號。但英語對kafka的翻譯其實是jackdaw(寒鴉)
      你可能覺得說反正都是「鴉」,我要是告訴你橘子和橙子、葡萄和提子、臭乾子和豆腐、大部分白菜,都用的同一個單詞。我們覺得分別小的,可能他們覺得不小。反之亦然。。。
      我找到了最初看見這個評論的地方,complete-review
      Note: there’s one aesthetically inelegant slip in the book: crows play a significant role, and Tamura even ‘explains’: “That’s what Kafka means in Czech, you know — crow.” Unfortunately, that is not what ‘Kafka’ means in Czech. ‘Kafka’ mean ‘jackdaw’ — an admittedly crow-like bird, but, as the very different English names suggest, not what is commonly considered a crow. Possibly Japanese does not differentiate between the two, explaining the mistake — but it’s awkward in the English translation. (The German translation makes the same mistake.)
      簡譯:書中只有一處美學上不夠完善的地方:烏鴉在書中是個重要的角色,田村甚至「解釋」道說:「你知道,這就是卡夫卡在捷克語中的意思──烏鴉。」不幸的是,卡夫卡在捷克語中不是烏鴉的意思。「卡夫卡」是指「寒鴉」──當然是一種長的像烏鴉的鳥,但如同兩者英語名稱的完全不同所暗示的那樣,寒鴉從來就不被當作某種烏鴉。也許日語沒有很好的區分這兩個單詞,所以不能解釋清楚這個錯誤──在英語中看來卻是很糟糕的。(德語譯本同樣犯了這個錯誤。)
      http://www.complete-review.com/reviews/murakamih/kafkaots.htm

發佈回覆給「howchou」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *