my yeeyan

除了每天寫自己想寫和不想寫但是該寫的東西以外,我還發現了一個可以實現一點舊日翻譯夢的網站:譯言。

很久以前,看《1973的彈子球》時,我就對搞翻譯這種事情充滿了憧憬。甚至後來經常碰到翻譯的作業的時候我都很興奮。高考的時候除了中文系其他報的全部是外語專業。。。但是最後被中文系錄取了。而且很明顯現在搞翻譯不能養家糊口了。光是有這個網站的存在就說明翻譯已然變成了很業餘很普及隨便什麼人都可以做的事情。

如今有了這麼一個網站,他把那些想要找翻譯的人和想要翻譯別人東西的人放在了一起,雖然翻譯沒有報酬,但如果考慮到在翻譯過程中對於過去背的紅寶書單詞的激活作用。。。還是隨便翻譯了幾篇。

當然除了激活GRE單詞以外,還有一點可以學到的,我感覺是美國的那種行文方式。

鏈接在右邊。my yeeyan 

4 Comments
  1. Gabriel

    曾經……曾經的曾經,我還是那麼純潔無知的時候-我玩起了軟件的漢化,並且非常熱衷於大家BS的改版權,然後屁顛屁顛的把漢化的東西給毛都不懂的朋友說:嗯,這東西是我寫的
    然後……受到社會的熏陶多了,知道這樣是不對的,其實最主要的原因還是爛了許多,以及金山詞霸用多了感覺有些麻煩。於是就放棄了……
    博主 對 Gabriel 的回復: 2008-01-16 12:05:48
    。。。
    改版權?

  2. Pt

    我目前最想乾的事情之一就是把自己看着特別喜歡的一本書花三個月慢慢譯成中文。
    前一段時間有做過打算去找個字幕組玩一下,後來想了想,我反而是有可能別人看不上的那個。
    博主 對 Pt 的回復: 2008-01-16 12:05:10
    什麼書?

  3. Pt

    喜歡的書。。。。

發佈回覆給「Pt」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *